Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene vahy etmiştik

Tâ-Hâ / 38

 

 

اِذْ اَوْحَيْنَٓا اِلٰٓى اُمِّكَ مَا يُوحٰىۙ

Bu ayetin mealini okurken bir sual geliverdi:

“‘vahyedilecek şeyi vahy etmiştik’ ne anlama gelir?”

Meal şöyle: “Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene vahy etmiştik.” 

Böyle bir cümle yapısını yerine ‘Bir zaman annene şöyle vahvettik‘ denilse olmaz mı? şeklinde bir sual!

Arapça olarak, sonraki ayeti de dikkate alarak, incelemek lazım tabii ki!

 اِذْ اَوْحَيْنَٓا اِلٰٓى اُمِّكَ مَا يُوحٰىۙ اَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِيَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِي وَعَدُوٌّ لَهُۜ وَاَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَلِتُصْنَعَعَلٰى عَيْنِي

 

Musa’yı sandığa koy; sonra onu nehire (Nil’e) bırak; nehir onu kıyıya atsın da benim düşmanım ve onun düşmanı olan biri onu alsın

Burada مَا ismi mevsulü ile sonraki cümleye geçiş yapılıyor. Sonraki cümle ise …يُوحٰىۙ اَنِ اقْذِفِيهِ şeklinde devam ediyor. 38.ayet tek başına meallendirilince Türkçe’ye göre zorlama bir yapı ortaya çıkıyor:

Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene vahy etmiştik.

39.ayette de ayetin ikinci kısmında muhatap değiştiği, hz Musa olduğu, halde meal yapılırken dikkatsizlik yapılıyor!

Zaman yok!

Hz Muhammede söylüyor

Hz Musayı anlatıyor

Hz Musanın annesine olan vahiy Hz Musaya hatırlatılıyor